Недялко Йорданов Дождь Дъждът

Красимир Георгиев
„ДЪЖДЪТ” („ДОЖДЬ”)
Недялко Асенов Йорданов (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Елена Кама


Недялко Йорданов
ДЪЖДЪТ

Дъждът вали от вечерта зелен и остър…
Върху дървета и цветя на моя остров.
Върху изсъхналия дом, с плесници мокри,
Гаси комина мълчешком на моя покрив.

Вали – прекрасен и жесток, и наркотичен.
Вали от чашата на Бог – и не изтича.
Вали от ангелски сълзи. От рог на дявол.
По керемидите пълзи… И по ръкава.

Вали… Боли… От зли игри…Невероятен!
От вечерта дъждът вали с ефект обратен.
Дъждът вали от вечерта. И ето – вижте…
Разпали пак във мен жарта. Като огнище.

Избухват огнени стрели от всяка капка.
Във теб вали, във мен вали надежда кратка.
От ада на самия рай вали прилежен.
Докрай вали. И този край е неизбежен.

Последна струйчица… Амин! И нежни локви…
И пушещият пак комин на моя покрив.


Недялко Йорданов
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Дождь падает на вечер жизни свыше…
Пряность цветов на острове моем и крыши
Он размывает… и остроконечность зеленых крон.
Иссохший дом жаждой глядит в его ладонь.

О дождь! Гаси, благой, молчание камина
И проникай везде извечной пантомимой,
Пьяни, прекрасен и неумолим. Будь вечен,
Из чаши Бога истекая в этот вечер.

От Ангельской слезы, из рога ль дьявольского.
Сканируй слитки дней… и рукава покрова…
Долины боли… злой игры… Невероятно!
Вечерний преподносит дождь эффект обратный.

Пролился вечером с небес. А здесь – посмотрим…
Во мне раздуты угли жарко. Огнище! Не холодным –
Огнем пронзают стрелы каждой капли свежей,
Во мне, пылая и паля, творят надежды.

Из ада в рай нас дождь уносит.
Повсюду дождь. С тобою вешний дождь… хоть жизни осень.
Последняя струя… Аминь! Ее я с нежностью ловлю…
Под кровлею моей камин я ею распалю.